📚 Elevate Your Understanding, Embrace the Journey!
The Holy Qur'an: Transliteration in Roman Script with Arabic Text and English Translation is a comprehensive edition designed to make the sacred text accessible to a diverse audience. It features a dual-language format that includes both the original Arabic and an English translation, along with easy-to-read Roman script for pronunciation, making it ideal for readers of all backgrounds.
M**N
Good transliteration of the holy book
Used to help understand the religion
A**Y
Good
Good. Written right to left
M**2
Delighted with gift
This was purchased as a gift. The recipient was very pleased with it.
N**H
Am satisfied and it came on time
It is excertly what I want, beautiful
R**E
Good
Good
A**I
Mashallah!
An excellent book (Holy Book), I love the language of the book (the English). Although, the Roman text (transliteration) is difficult to read. I was impressed that the book was hardcover, plus the price of the book it was hard not to buy it.The bad things about the book is that some of the text is not printed good enough, but still easy to read; and some of the text is slightly more bolded than others, but you cannot really complain since it came a day after I ordered it.Each page is split into three margins; English (Translation) , Roman Text (transliteration, good for reciting) and Arabic (original text)Jazakallah!
N**A
Damaged
This is the condition in which I received this Quran. A substance sticking pages together, marks on the edges of pages, and damages to the cover. It arrived sealed inside plastic, meaning it was packaged in this condition. I am appalled and insulted.
S**S
great for those who can't read arabic
I am a convert and although I can read some Arabic letters, I cannot read well enough for recitation, so I have found this quran with the transliteration hugely beneficial, mashAllah. The only thing I would note is tush there are some mistakes in the transliterations when signifying Arabic letters that don't have a direct equivalent in roman script. Letters are marked with dots (e.g. t with a dot denotes the second Arabic hard 'T'), but sometimes the dots are missing, which would lead you to read the incorrect letter (e.g. z rather than dh sound), so I cross reference with the Arabic script if a word doesn't sound right. Apologies if this doesn't make sense, inshAllah would be clear if you look at the transliteration. Also make sure you familiarise yourself with the transliteration code before reading.As for the English translation, in my very humble, limited and uneducated experience, this is the most accurate English translation in terms of meaning, but for someone new to the quran I would recommend the translation by MAS Abdel Haleem as the flow is clearer to read. Of course no translation fully renders the meaning of the Arabic, and it should ideally be read alongside a tafsir (ibn kathir translated in English is available online).
Trustpilot
3 weeks ago
1 week ago