

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Ecuador.
War and Peace is generally thought to be one of the greatest novels ever written, remarkable for its dramatic breadth and unity. Now available in bilingual edition, with English and Russian texts side by side. You can now learn Russian the smart way – by reading Leo Tolstoy’s timeless original text with English translation right next to it to guide you. War and Peace is at once an epic of the Napoleonic Wars, a philosophical study and a celebration of the Russian spirit. Tolstoy entwines grand themes – conflict and love, birth and death, free will and fate – with unforgettable scenes of nineteenth-century Russia, to create a magnificent epic of human life in all its imperfection and grandeur. Book 1/4. Review: Good job. - This is first of four volumes which make up the complete original text of War and Peace together with the 1920s English version by Louise and Aylmer Maude in facing columns. This translation is now a century old but well enough respected and still in print. It is presumably out of copyright and therefore available for an edition like this. The book is a large format paperback (17 by 24 cm) and this allows the columns space for a decent font size. The parallel columns are the right choice for a huge book like War and Peace. The alternative of facing Russian/English pages would require too many small-font words per line. The two texts are kept in sync, paragraph for paragraph and chapters begin with the nice touch of dropcaps. Tolstoy’s frequent use of French in upper class conversations is translated to Russian in footnotes but becomes English in the Maude version. All in all a lovely job, all credit to Raul Kask the designer. I imagine I’ll pick up the other three volumes in due course. Review: so glad this came along - This is a great volume. The format and font were well chosen and make for smooth reading. The translation is decent. I like it that the text is presented in its original russian/french combined version, next to the english translation. (The publishers then used footnotes in russian to translate the passages originally in french.) I was maybe a little obsessed with this book in my youth (I think I read it at least 3? times, between high school and early college age), and hadn't read it again in probably at least 30 years - am really enjoying rediscovering it this way (having studied languages including russian and french in the meantime).





| Best Sellers Rank | 1,104,130 in Books ( See Top 100 in Books ) 2,472 in English as a Foreign Language 8,090 in Language Training by Language 12,080 in Family Sagas |
| Customer Reviews | 4.2 out of 5 stars 8 Reviews |
B**9
Good job.
This is first of four volumes which make up the complete original text of War and Peace together with the 1920s English version by Louise and Aylmer Maude in facing columns. This translation is now a century old but well enough respected and still in print. It is presumably out of copyright and therefore available for an edition like this. The book is a large format paperback (17 by 24 cm) and this allows the columns space for a decent font size. The parallel columns are the right choice for a huge book like War and Peace. The alternative of facing Russian/English pages would require too many small-font words per line. The two texts are kept in sync, paragraph for paragraph and chapters begin with the nice touch of dropcaps. Tolstoy’s frequent use of French in upper class conversations is translated to Russian in footnotes but becomes English in the Maude version. All in all a lovely job, all credit to Raul Kask the designer. I imagine I’ll pick up the other three volumes in due course.
L**A
so glad this came along
This is a great volume. The format and font were well chosen and make for smooth reading. The translation is decent. I like it that the text is presented in its original russian/french combined version, next to the english translation. (The publishers then used footnotes in russian to translate the passages originally in french.) I was maybe a little obsessed with this book in my youth (I think I read it at least 3? times, between high school and early college age), and hadn't read it again in probably at least 30 years - am really enjoying rediscovering it this way (having studied languages including russian and french in the meantime).
Trustpilot
2 months ago
2 weeks ago