

📖 Own the story everyone’s talking about — don’t miss out on this literary classic!
The Setting Sun by Osamu Dazai, published by New Directions Publishing Corporation, is a critically acclaimed classic in Asian literature. Weighing just 0.47 pounds, this print book ranks #67 in Asian Literature and boasts a stellar 4.8/5 rating from over 2,400 readers. Available with fast, free shipping and easy returns, it’s a must-have for discerning readers seeking cultural depth and timeless storytelling.

| Best Sellers Rank | #6,752 in Books ( See Top 100 in Books ) #15 in Asian Literature #201 in Classic Literature & Fiction #314 in Contemporary Literature & Fiction |
| Customer reviews | 4.8 4.8 out of 5 stars (2,487) |
| Dimensions | 13.21 x 1.27 x 20.32 cm |
| Edition | Revised |
| ISBN-10 | 0811200329 |
| ISBN-13 | 978-0811200325 |
| Item weight | 204 g |
| Language | English |
| Print length | 174 pages |
| Publication date | 1 February 1968 |
| Publisher | New Directions Publishing Corporation |
A**I
worth a read
an odd and amazing book. came in great conditions.
M**!
Great quality and its an excellent read!, its a good book and you can read it for so long!
R**E
Pünktlich, gute Ware
D**A
Llego en perfecto estado y rapido. Me gusto mucho. Hace poco descubri a este autor por otro libro y estoy feliz de haber seguido con este.
H**.
Good gift option. I did not read but my friend is happy
H**J
太宰治の「斜陽」の英訳。現代日本文学の名作をわざわざ英訳で読む必要はないが、 日本の事柄を自然な英語で表現する方法に関心があるので、日本文学の名作の英訳 はつとめて目を通すようにしている。勉強になることが多い。例えば冒頭の一文。 (原文) 「朝、食堂でスウプを一さじ吸ってお母さまが、「あ。」と幽かな叫び声をお挙 げになった」 (ドナルド・キーン訳) Mother uttered a faint cry. She was eating soup in the dining room. スープはさじ(スプーン)を使うときは eat するものだと知った。 キーンの翻訳は、冒頭の訳でもわかるように、原作の情景を平明で自然な英語で表 現している。英文として非常に読みやすい。日本独特の事物についても、 仙台平の袴を着け、→ in slightly less formal attire, 白足袋をはいておられた → but he still wore his white gloves. 足袋をはいてお見えになり → appeared in his formal costume again とあっさり訳しているが、「白足袋」を white gloves と訳したのは秀逸。 よどみなく読める名訳である。
Trustpilot
5 days ago
3 weeks ago